Samskrita Sahitya Utsava organized by several Samskrit organizations will be held in February, 21 -23, 2013 in Ujjain, Madhyapradesh. Here, all Samskrit organizations, academies, Universities and Departments will work together to provide a platform for Samskrit-writers to exhibit their scholarship, creativity and work. This, in-turn will help in increasing the volume of modern Samskrit literature. A detailed plan for the same will be chalked out in an All-India Meeting in the month of June or July.
This event will see the release of several new books, exhibition of books that have been released earlier, sale of these books, etc. Few selected authors will have a chance to present their work. This will be accompanied by discussions on topics that include ways to increase the current Samskrit literature, difficulties faced in translations, publications and means to fulfill other requirements that are the need of the hour. Thousands of books will be released with a grand opening and closing ceremony.
Through the length and breadth of the country, one can find hundreds of Samskrit scholars, well-versed in scriptures, who can contribute to Samskrit literature in their own way. However, currently there is no support system in place by which they can exhibit their talent. There is lack of enthusiasm, compounded by difficulty to find good publishers. Samskrita Sahitya Utsava hopes to develop their hidden talent and present it to the appropriate readers. Hence, those who know Samskrit may start writing or edit existing ancient Samskrit-manuscripts, so as to publish them prior to the Samskrita Sahitya Utsava.
The books exhibited at the Samskrita Sahitya Utsava will be primarily those that are entirely in Samskrit. Those that are related to Samskrit or even translations of Samskrit works may not find a place here. Further, prose will be given importance rather than poetry. The reason being, currently there are not many who can easily read poetry in Samskrit. A prose article written in simple Samskrit will surely find many readers. Hence, simplicity is the key-word here.
For those capable of writing independent works in Samskrit or carrying out translations from other languages, it should not be difficult to find publishers. One may find himself lucky to be a part of this historic event.
Be it children’s books, short-stories, fiction, essays, biographies, essays, books on yoga, health, psychology, history, puranas, Vedas, computers, finance, commerce, law, government, politics, religion, education, journalism, entertainment or on any other topic under the sun, it would find place in the Samskrita Sahita Utsava. Alternatively, Samskrit lovers can also help in finding sponsors for book-publication or collecting funds for the event, which can be donated to the local Samskrita Bharati office or sent to the main office in Delhi. Donations can also be made online. For more information, please contact www.samkritapromotion.in or send an e-mail to firstname.lastname@example.org or email@example.com
Samskrita Sahita Utsava will be a historic event, and a new chapter in Samskrit literature. The following are some guidelines for writing and translations in Samskrit (please note that these guidelines are intended for those familiar with Sanskrit and are more easily understood when read in the original Samskrit – to read the Samskrit version of this article switch your language preference in the box to the right of your screen to ‘Samskritam’)
- Most importantly, the language used should be error-free and adhere to Paninian grammar. Those translating for the first time should verify the correct of the usage of word with the help of a grammarian.
- The language should be simple to cater to the needs of those who are relatively new to this language. Simplicity is the need of the hour. This is evident in all languages. The language should be such that it can be used in future for teaching, administration, commerce, entertainment, etc. Earlier, use of complicated flowery language was the criterion for erudition. However, the criterion now is simple language. The language should nevertheless, be error-free and pleasing.
- As far as possible the language should be unimpeded by the local language, especially in the choice of words and formation of sentences.
- Su-pratyayas (nominal stem suffixes) should be added to proper nouns (names of people, places, rivers, mountains, cities, villages, etc.). These should preferably be Ajanta padas (words ending in vowels) and those which are not so can be transformed in to one, to facilitate easy usage. Some words, when translated in Samskrit require the use of Samasas (compounds), such as rail-sthanakam, bus-yaanam, scooter-yaanam, car-yaanam, etc. Unnecessary usage of the words, Mahodaya, Varya, Mahabhaaga etc. should be avoided. Names too, shall have su-pratyayas, like cliNTanaH, lalluH, baccanaH, kaNNanaH, bengalUruH, nyUyorkaH, laNDanaH, chauhaaNaH, pavAraH, togaDiyaH, husainaH, etc. Words ending in ‘I’, ‘U’, ‘e’ and ‘o’ may have to be brought back in to use.
- If words such as mumbAnagarI, lakShmaNapuRi etc. are used for Mumbai, Luknow etc. it may lead to confusion among readers. Lakhnavu or Lakhnow would be more appropriate. Similarly, May in English, is written in several forms. However, मे or मयी alone would be appropriate. Since, Naaik (surname used in Maharashtra) is a corrupted version of the Samskrit word, NAyakaH, it is difficult to find an equivalent word in Samskrit. Hence, Naaik can be substituted by NAyakaH or NAyIkaH.
- What may appear as simple language to one may not be so for another. Hence, the emphasis should be on simplicity keeping in mind the ability of a student to understand and not the scholarship of the writer.
- Wherever possible Commas and Samastapadas (compounded words) without the hypen in between can be used.
- Rules for simplicity –
- Use short sentences.
- No Sandhis (including vowel sandhis) be used. AnusvAra rules should however, be maintained.
- Avoid long Samasas (compounds).
- While translating, words used in Samskrit should be similar to the ones in the regional languages. If a word in regional language has same meaning in Samskrit too, usage of the same word in Samskrit, makes it easy to comprehend the meaning. If a word in regional language has many words in Samskrit of equivalent meaning, words which are frequently used should be preferred over others. For example, among jala, vAri, udaka, etc., Jala is preferable.
- Preference should be given to Parasmaipadi roots.
- Since active voice is preferred in regional languages, a reader may be more comfortable with active voice usage as against passive voice.
- lat, lRt, loT, lang, lRng (five of the ten lRT-lakAras or verbal tenses) should alone be used.
- For a word with an upsarga (prefix) in past tense, kRudanta (participle) forms such as alankRutavAn, svIkRutavAn will enable easy reading.
- Sometimes use of bhU or kRu dhatu (verbal root) makes reading easier. For example, uttIrNaH bhavati, snAnaM karoti.
- Words such as asti, vartate, vidyate etc. have the same meaning. It is better to stick to asti only.
- Ajanta (vowel-ending words are always easier than halanta (consonant-ending) words.
- Among style, error-free usage and simplicity, error-free usage is the most important one, followed by simplicity and style, in that order.
- The arrangement of words should also closely follow the regional language.
9. Last but not the least; our goal should be simple Samskrit, not simplified Samskrit. Simplification means violation of Paninian rules of grammar. By doing so, the language will be gradually degraded, which is not what we want. Our aim is to write simple Samskrit adhering to the Paninian rules of grammar.